2022 · Reflecting · 2022
Inspired by DLCL50B's workshop on translation praxis, I translated a beloved song from Hong Kong that I grew up listening to. Released in 1982 and performed by 汪明荃, 萬水千山總是情 translates literally to "Love through tens of thousands of rivers and thousands of mountains". Drawing on elements of classical Chinese poetry, the song paints love as a natural phenomenon, both evolving and persisting through space and time like any river or mountain. Read More ›
2022 · Reflecting · 2022
The nocturne (“nocturno”) is an inherited genre of poetry set in a night scene. In the tradition of poems like Colombian poet José Asunción Silva’s “Nocturno III” and Uruguayan poet Delmira Agustini’s “Nocturno,” this poem explores similar themes of nostalgia and lost love against the backdrop of a modern-day campus night. Read More ›